Prantsuse poola tolkija

Olen tõlkija, ma töötan teiste tasandite võimul, tõlkendan samaaegselt ja lõpetan kirjandusliku tõlkega. Kõige sagedamini mõjutab minu tegevus teksti, tsiviilõiguslike lepingute loendit või muid ametlikke dokumente. Ma eelistan kirjanduse tõlkeid, sest nad annavad mulle palju rõõmu.

Keskendumine ja koondumineKui ma plaanin kirjandusteksti tõlkida, püüan esiteks säilitada täieliku kontsentratsiooni. Telefoni välja lülitamata ma ei sirvida veebisaite - kõige olulisem on minu jaoks tekst. Oluline on mitte ainult ideaalne tõlge, vaid ka kirjanduslike väärtuste saatus. See on vastutustundlik ülesanne, kuid see annab suurt rahulolu. Kui ilmneb, et minu tõlge kirjanduslikust tekstist on hinnatud, on mul suur õnn ja rõõm peaaegu sama suur kui oleksin ise teksti autor.On kahtlemata selliseid tekste, mida tõlge ei ole rahul, hoolimata sellest, et nad on kirjanduslikud. Selle tulemuseks on kaks võimalust: esiteks, ma ei viitsi tõlkida harlequinów, sest ma olen igav väljaku ja sellise dokumendi kirjanduslik hind praktiliselt pole. Teiseks, ma vihkan populistlikke ja tundlikke tekste.

Taimses rollis

Muidugi, hoolimata minu eelarvamustest, on kõik teksti tõlked väga lihtsad ja ma tahan tõepäraselt kajastada originaali oletusi. Mõnikord on see halb, aga ma ei loobu kunagi ja ma püüan seda riiki. See läheb maha, et ma pean teksti alla panema kõik sahtlisse ja naasta hiljem tagasi.Oma olemuselt hindan ma asjaolu, et ma saan selle koos taimedega kohtuda. Iga teksti tõlge tehakse eemalt ja kaasaegne tehnoloogia võimaldab mul seda teha kõigi vajalike tööriistadega. Mul on kõik võimalikud sõnastikud ja internet võimaldab mul uurida palju teavet. Kuid mängides taim, peaks mõtlema enesedistsipliinile, sest ruumide positsioon muutub laiskuks. Te peate oma ametikohtadel kehtestama teatud ranguse. Kõik dokumendi tõlked on olulised ja kõik peaksid pöörduma nõuannete poole, nagu oleksime just tööle asunud.allikas: