Tootama sileesia lektor

Tõlkija töö on äärmiselt peen ja raske. Eelkõige peaksite mõistma seiklust, mida ta usaldab, samuti seda, mida tema esimene eesmärk on. Tõlkija, vastupidiselt esinemisele, ei ole ainult tõlgitud. Selle peamine eeldus on suhelda üksteisega, kes räägivad erinevaid keeli. Kas ta räägib neid kirjade ja kirjalike tekstide kaudu või rakendab oma suhtluses kindlasti muid küsimusi. Oluline on siiski praegusest olukorrast teadlik olla, et ta lihtsalt edastab ka praegu oma funktsiooni lõppu.

Mida siis teha, et neid tüüpe omavahel suhelda?Esiteks mõjutab see stabiilsust, elades regulaarselt. Teiseks on olemas tõlked, mis paigaldatakse ilma edastavate isikute või üksuste kohalolekuta.

Jätkates tuleb eristada isiklikke ja otseseid tõlkeid. Siin leitakse samaaegsed ja järjestikused tõlgendused.

Samaaegseid tõlgendusi nimetatakse tõlgitud tekstiga paralleelseteks. Praegusel perioodil on üks naine ja tõlgi räägib samal ajal. Järjekorra muutus on ainult nõrk ja võtab ainult aja komponendi, mida tõlkija peab avalduse sisu saamiseks saama.

Teine tõlgete rühm on suuline tõlge. Ja täpselt nimetatakse järjestikuseid tõlgendusi, mis toimuvad "tükkidena". Kõneleja teeb oma märkuse fragmendi ja teeb seejärel katkestuse, et tõlkija saaks sama etapi tõlkida. Tõlkija võib kõne ajal märkmeid teha, ta võib paljude erinevate kodeeringute jaoks olla meeles. Kõige tähtsam on see, et neid arusaamu tuleks teha hoolikalt, hästi ja pakkuda eelkõige sisu, tähendust, tähendust, mitte sõnad täpselt.