Veebisaidi tolge telefonis

Dokumendi tõlkimine on iseenesest üsna keeruline. Mis tahes teksti tõlkimiseks ei pea me hoolitsema ainult "õpitud" sõnade ja lausete eest, vaid ka teadma paljusid idioome, mis on nii tüüpilised kõigele keelele. Fakt on see, et ingliskeelse teksti kirjutav inimene ei tee seda puhtalt "akadeemilisel" viisil, vaid kasutab oma spetsiifilisi süsteeme ja lisatud idioome.

Lepingus on tõsiasi, et globaalse Interneti-võrgu inimene on muutumas üha populaarsemaks, sageli vaja tõlkida veebisaite. Olles näiteks veebisait, millega plaanime jõuda tõsisema adressaatide hulka, peame seda tegema mitmes keeles. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja oma stiilis, peab teil olema mitte ainult tõlkimisvõime, vaid ka energia öelda oma lauseid ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Millal seda tööl oodatakse? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlke abil. Ehkki sõnumi üldine mõte säilib (saame aimata, mis antud veebisaidil seisneb, on lausete loogika ja süntaks ebapiisav. On veel üks, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud artikli sõna-sõnalt. Nii et tööl pole meil midagi muuta selle koolituse põhjal professionaalse mitmekeelse veebisaidi loomiseks. Sellepärast ei saa veebitõlke tegevuses meest lähimas tulevikus masinaga asendada. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub võime abstraktselt mõelda. Lihtsalt see, mida ta haldab, on teenida vastavalt inimese loogikale, kandes see valitud programmeerimiskeelde. Seetõttu jäävad isegi parimad teksti tõlkimise rakendused professionaalsetest veebitõlkijatest kaugele maha ja nii see alati on. Kui kunagi ilmub välja arenenud tööriist, mis on varustatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" perspektiiviga, siis on see meie tsivilisatsiooni eesmärk. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolitamiseks luua sobivad õpetamisvõimalused, mis mitte ainult ei õpeta sõnasõnalisi tõlkeid, vaid toetavad ka mõtet antud keele abstraktsest mõistmisest.& Nbsp;